Università del Salento

Collegamenti ai contenuti della pagina:
unisalento-theme-il-contenuto-pagina
Il menu di navigazione
Motore di ricerca
Area Riservata
Accessibilità






unisalento-theme-contenuto-della-pagina [Inizio pagina]

La poesia del mese

 

 In God's image

IN GOD'S IMAGE 

(To Margaret) 

Only when watching me can God at ease
wholly behold His own divinity.
Made in His image, I – and I alone?
I thus remind Him of the might that breathes
and permeates and fills air, soil, and sea.
Light He created, and of sun and moon
And myriads of stars and galaxies
He only said, “‘Tis good.” Then the expanse
of waters made He, separating soon
wetness from dry ground, earth from yonder sky,
and both replenishing with moving things
and agile wings; and of this, too, He said,
“‘Tis good.” ‘Twas only when God molded me,
said He, “In my own image shall he be –
this man so shaped that he may amply rule
over all mortal things, he mortal too.”
Made in His image, I? Then I do know
what is unending in me, that disjoins
from immortality mortality,
perishing bud from each new risen Spring,
and rotting roots from all-reviving sap.
So let me sunder all that dies within me
from all that, born of me, out of me lives,
enduring just as God endures forever.
All this I will not boast of – worth of sight
humbled by distances not mine to scan,
sharpness of hearing overwhelmed by one
thundering sound that dims and deafens it,
power of smell excluded from the far
inebriating bliss of foreign fields
and future springtimes. All that wilts around me,
and in me withers, would God’s image mar.
What then? Must mire and mud be swept away,
at last obliterated from the earth,
so that the cleansing sun may only shine
on Nature’s everlasting innocence?
Speak, divine image in me. Speak to me
of me at my divinest happy best,
and let the oracle my quest appease.
O luminous reply! Have I been blind
to this bedazzling logic all my years?
God living in me is this little I
that out of nothingness at once can rise
to touch and limn the sun in words of light
or suddenly can so profoundly bend
as to hear murmurs of yet unborn grass
and tell the birds about them with his verse.
At last I know. God’s image in me comes
bright to the fore when beauty is the grace
that links together all created life.

A IMMAGINE DI DIO

(A Margaret)

Solo guardando me Dio può facilmente
guardare la sua stessa divinità.
Fatto a Sua immagine? Io – e solo io? –
gli ricordo la potenza che alita
e permea e riempie aria, suolo e mare.
La luce Egli creò, e di sole e luna
e miriadi di stelle e galassie
Egli disse soltanto “ E’ cosa buona”.
Poi la distesa di acqua Egli creò, separando
subito suolo umido da quello arido, terra 
da sconfinato cielo, entrambi riempiendo di mobili cose 
e agili venti; e pure di queste Egli disse, 
“E’ cosa buona”. Solo quando plasmò me
Egli disse, “Sarà a mia immagine – 
quest’uomo così fatto che potrà ampiamente
regnare su tutte le cose mortali, pure lui mortale”.
Fatto a Sua immagine, io? E allora io so
che cosa in me è infinito, e che cosa divide
mortalità da immortalità, germoglio che perisce
da ogni Primavera che avanza, radice che marcisce
da linfa vivificante. E allora lasciatemi separare
quel che muore in me da quello che, nato con me, 
vive fuori di me, duraturo come dura Dio per sempre.
Di tutto questo non mi vanterò – capacità di vista
umiliata da distanze che non posso avvistare,
acutezza di udito sopraffatta da un solo suono tonante
che la rende debole e sorda, forza di odorato
esclusa dall’inebriante gioia di esotici campi 
e future primavere.
Tutto ciò che appassisce attorno a me
e in me diviene smorto, appannerebbe l’immagine di Dio. 
E allora? Melma e fango devono essere spazzati via,
infine cancellati dalla terra,
così che il sole purificatore possa solo brillare
sull’eterna innocenza della Natura?
Parla, immagine divina in me, parla di me
da me nel meglio del mio tripudio divino,
e lascia che l’oracolo plachi la mia domanda.
O risposta luminosa! Sono stato cieco
a questa abbagliante certezza tutti i miei anni?
Dio che vive in me è questo piccolo io
che dal nulla può all’improvviso sorgere
a toccare e disegnare il sole in parole di luce,
sì profondamente piegarsi da disegnare
suoni ancora inespressi di erba non nata,
e parlarne agli uccelli con il loro verso.
Finalmente lo so! L’immagine di Dio in me
si manifesta luminosa quando la bellezza è la grazia
che lega l’una all’altra ogni vita creata.


da J. TUSIANI, Collected Poems (1983-2004), Edited with an Introduction by Emilio Bandiera, Galatina, Congedo Editore, 2004.
Traduzione di Emilio Bandiera

 

  Fellow passenger

FELLOW PASSENGER 

Here I am, sitting next to one who wonders
Who I am, what I do, and where I go, 
And does nor guess I too would like to know 
Who he is, what he does, and where he goes.
Neither will say a word. We shall not meet, 
Nor understand which of the two needs more 
The other's smile in this hard journey home. 

Already our Old Mother waits to greet
Both of us to her arms; but here we are,
Going like strangers, almost enemies, 
To the same bosom, to regret forever 
Not having met, nor said a word, bifore. 



COMPAGNO DI VIAGGIO

Eccomi accanto ad uno che si chiede
chi sono, cosa faccio e dove vado,
e non sa che vorrei sapere anch'io
dove si reca lui, che fa, chi è. 
Non ci parliamo, non ci presentiamo,
e nessuno saprà a chi dei due
sia più urgente il sorriso dell'altro 
in questo viaggio di ritorno a casa. 

A braccia aperte già la Vecchia Madre
Aspetta entrambi; ma, eccoci qui,
se non nemici, l'uno all'altro estranei.
Al medesimo grembo ci rechiamo,
ove per una intera eternità 
ci farà groppo in gola
il pensiero di aver viaggiato insieme
senza esserci conosciuti,
senza esserci scambiati una parola.


da J. TUSIANI, Rind and All, New York 1962, p. 11.
Traduzione di Maria Pastore Passaro

 

 This last illusion

 

THIS LAST ILLUSION

Now I no more am vexed 
by the recurring thought
of how and when and if
man's eye will ever fall
on this poetic text -
my will and final note,
the only visible cliff
better than nothing at all.

There is no port of call
ever in sight for me,
but this one pointed rock 
'round which the waters churn,
this peak still bright and tall 
above the gaping sea
makes me still dream of luck:
land I may yet discern -
a bit of the eternity 
for which I yearn.

QUEST'ULTIMA ILLUSIONE

Ora non sono più afflitto
dal pensiero ricorrente
di come e quando e se
l'occhio dell'uomo cadrà mai
su questo testo poetico -
il mio testamento e nota finale,
l'unico scoglio visibile
migliore di nient'altro.

Non c'è porto di scalo
in vista per me,
ma questa roccia appuntita
intorno alla quale le acque si agitano,
questa cima ancor lucente e alta
sul mare aperto,
mi fa ancora sognare di essere fortunato:
terra io posso ancora scoprire -
un frammento d'eternità
per cui mi struggo. 


Il testo inglese è tratto da: Joseph Tusiani, This daily desappearance 
Traduzione di Emilio Bandiera

 

 

 L'ultima veste di mamma

MOTHER'S LAST DRESS

More than seamstress you were then,
on those short, prenuptial days;
more than mother too - a wren
flying, singing in new ways
never to be matched again.

'Twas your fingers were your wings,
'twas your fingers were your songs -
silver sequins on blue rings,
dot on dot where it belongs,
one more accent where it sings.

Knowing not how beautiful
you were still, you often sighed,
praying to look wonderful
for your son and for his bride
in your dress of dazzling tulle.

Mother, oh, that very dress
I saw last week in your bier.
Not to death you went, I guess,
but to a feast new and dear
for eternity no less.





L'ULTIMA VESTE DI MAMMA

Più che sarta eri allora,
in quei brevi giorni prenuziali;
ed anche più che madre - uno scricciolo
che vola e canta in nuovi modi,
mai più eguagliabili.

Erano ali le tue dita,
le tue dita erano canti -
zecchini d'argento su anelli blu,
punto su punto dove ci va,
maggiore accento dov'esso risuona.

Non sapendo quanto ancora bella
tu fossi, spesso sospiravi,
pregando di apparire meravigliosa
per tuo figlio e per la sua sposa
nel tuo abito di tulle radioso.

Madre, oh, quella veste
l'ho vista la scorsa settimana nella tua bara.
Non alla morte andavi, suppongo,
ma ad una festa nuova e bella
niente meno che per l'eternità. 


Traduzione di Emilio Bandiera
 

 If I say

 

IF I SAY

If I say wine, am I already drunk?
If I say grass, am I already spring?
But there is only water in my glass
and winter rages with no green nor wing.

And if I mention heaven, am I God?
Am I the devil if I mention hell?
But I am mortal still on this my earth,
and trap no souls as far as I can tell.

But oh, if I say love, I am at once
the very thing I say, and am with you,
and you at once are here again with me,
knowing once more the beat of life we knew.

SE DICO

Se dico vino, sono già ubriaco?
Se dico erba, son già primavera?
Ma solo d’acqua è colmo il mio bicchiere
e, privo d'ala e verde, inverno infuria.

E se nomino il cielo sono Iddio?
Sono un demonio se menziono inferno?
Ma sono ancor mortale sulla terra
e, ch’io sappia, non tento anima alcuna.

Oh, ma se dico amore, all’improvviso
son la cosa che dico, e con te sono,
e tu sei qui con me, e riprendiamo,
ancora insieme, il ritmo della vita.


Il testo inglese è tratto da: Joseph Tusiani, The fifth season, New York, Obolensky Inc., 1964 
Traduzione di Maria C. Pastore Passaro in: Joseph TUSIANI, Mallo e Gheriglio e La Quinta Stagione, Roma, Bulzoni editore, 1987, p. 162

 

 

 Heritage

 

HERITAGE

You, poets, who still live
beyond death, and dictate
unfinished songs
to bird and wind and tree,

do you not have one word
for me, one great or small
new syllable
the world has not yet heard?

It does not have to be
as vast as fate, for I,
a thing of breath,
am only narrow, neither

friend to sky nor foe to worm,
and never could endure
as firm a note
as heaven grants and earth rejects.

Nor does it have to sound
as immemorial sea
dotted with sails
bound for a haven of love,

or as primordial breeze
of forest whose green fire
is lute and lyre
living through dusk and dawn.

Whether sylvan as cymbal
or subtle as sunrise,
give that one syllable
to me, whoever you are,

poet of youth or sage
of centuries bygone,
Homer or Keats,
lover of stalk or star.

For only one I need -
one syllable of grace
to make the world
and, first, myself aware

that once upon an earth
and once beneath a sky
I was alive
like you, alive like God.

RETAGGIO

Voi, poeti, che ancora vivete
oltre la morte e dettate
incompiuti canti
a uccello e vento e albero,

non avete una parola
per me, una grande o piccola
nuova sillaba
che il mondo non ha ancora udito?

Non deve essere
grande quanto il fato, perché io,
persona di respiro,
sono solo limitato, né

amico del cielo, né nemico del verme,
e mai potrei tollerare
così severo tono
come il cielo concede e la terra respinge.

Né deve risuonare
come immemorabile mare
trapunto di vele
dirette a un rifugio d'amore,

o come brezza primordiale
di foresta il cui verde fuoco
è liuto e lira
che vivono tra crepuscolo e alba.

Se silvestre come cembalo
o sottile come aurora,
dammi questa unica sillaba
chiunque tu sia,

poeta di gioventù o savio
di secoli passati,
Omero o Keats,
amante di stelo o stella,

Solo di una ho bisogno,
una sillaba di grazia
per rendere il mondo
e, per primo, me stesso consapevole

che una volta su una terra
e una volta sotto un cielo
io ero vivo
come voi, vivo come Dio.


Il testo inglese è tratto da: Joseph Tusiani, A Luxury of Light, «Italian Quarterly» 30, 117 (summer 1989) 
Traduzione di Giusy Conte

 

 

 Sonetto n. 2 da "New York revisited. A Sequence of Sonnets"

Vertical labyrinths that seek the sun, 
‘til now you were skyscrapers all of you, 
planted on earth and blooming out of view
but still cement and steel, and glass and stone.

Not homes or domes to me you’re any more
but rays relaunched or else refracted high
back from this exile to their native sky,
back to the source that nourished them before.

Or has this earth become a sun in jest, 
sending its own beams to the rival star, 
acknowledging a message from afar
or subtly begging for some new request?

Vertical beauty, magic to the eyes, 
are you the New World or a new surprise?

 

Labirintiche altezze incontro al sole, 
per me eravate solo grattacieli, 
piantati in terra e germoglianti in aria 
eppure di cemento e acciaio e vetro.

Ora non siete più cupole e case
ma raggi o rifrazioni rimandate
dal loro esilio al cielo della nascita, 
verso le scaturiggini vitali.

O la terra s’è fatta sole a scherzo
che dardeggia alla sua stella rivale, 
e risponde a un messaggio di lontano
o sottilmente insinua altra domanda?

Verticale beltà, malia degli occhi, 
sei il Nuovo Mondo o una sorpresa nuova?


Sonetto pubblicato in «Forum Italicum», vol. 33,2, Fall 1999, pp. 557-561.
Traduzione di Cosma Siani
 

 Morning outside of Eden

MORNING OUTSIDE OF EDEN

Tenuous incandescence 
of dawn’s anxiety 
I call this levity 
of love, this morning, this 
aureole of divine 
omnipotence revealing 
wheeling of spheres and patience 
of blossoms finally mine. 
Never before was all 
this luxury of light 
so meekly in my hand 
as to allow my mind 
to call it its own bliss,
for ancient pessimism
of darkness keeps a schism 
open between God’s sky 
and my own night, between 
the heights I will not reach 
and the abysmal mud 
that bears my native name. 
Oh, growing, growing flame 
of happy Spring, are you 
the unforeseen, the new, 
the free from mortal blame?
Then what am I – the old,
the full-predicted stain 
of unredeemèd sin? 
And will you ever end, 
will ever I begin? 
Tenuous incandescence 
of Eves and Adams still 
resisting serpent’s hiss, 
what’s your reward, and what 
my world-renewing bliss? 
I am immortal then, 
I never came to this 
peril of life, and never 
will come to this so-called 
terror of dying: sky 
and I still make one rhyme,
mother and matter still 
one assonance, the one 
I need to be the man 
I was, te soul I can 
be ever, ever more. 
Tenuous incandescence 
from shore to living shore: 
morning is only what 
gives flesh to this my thought.

ALBA FUORI DALL'EDEN

Tenue incandescenza
della bramosia dell’aurora
io chiamo questa leggerezza
d’amore, questa mattina, questa
aureola di divina
onnipotenza che rivela
ruotare di sfere e pazienza
di boccioli finalmente miei.
Mai prima finora
questo fasto di luce
mi è stato così umilmente in mano
da permettere alla mia mente
di chiamarlo sua gioia,
poiché l’antico pessimismo
d’oscurità conserva uno scisma
aperto tra il cielo di Dio
e la mia stessa notte, 
tra le vette che non raggiungerò
e l’abissale fango
che porta il mio nome natio.
Oh, crescente, crescente fiamma
di felice primavera, sei tu
l’inatteso, il nuovo,
l’esente da colpa mortale?
E allora, chi sono io, –
l’antica e pienamente predetta macchia
d’un peccato non redento?
E tu finirai mai?
inizierò mai io?
Tenue incandescenza
di Eve e Adami che ancora
resistono al sibilo del serpente,
qual è la tua ricompensa, e quale
la mia gioia che rinnova il mondo?
Quindi io sono immortale,
non arrivai mai a questo
pericolo di vita, e mai
arriverò a questa cosiddetta
paura di morire: cielo
ed io componiamo ancora una rima,
madre e materia ancora
un’assonanza, quella di cui
ho bisogno per essere l’uomo
che ero, l’anima che non posso
essere mai, mai più.
Tenue incandescenza
dalla riva alla vivente riva:
solo l’aurora è quello che 
dà carne a questo mio pensiero.


Il testo inglese è tratto da: Joseph Tusiani, A Luxury of Light, «Italian Quarterly» 30, 117 (summer 1989) 
Traduzione di Giusy Conte

 

 In vehiculo subviario

IN VEHICULO SUBVIARIO

Omni die, omni mense,
Statione Fordhamense,
Cum per nubes sicut rima
Lux insinuatur prima,
Sine pace, sine pausa,
Laborandi semper causa,
Mihi mobile est cubiculum 
Subviarium vehiculum. 
Tamquam miserae sardinae 
Stant personae matutinae 
Semper notae sed ignotae, 
Mixtae maestae mutae motae, 
Oscitantes ter et quater 
Mater, filius, filia, pater 
Atque avunculus et frater. 
Unda profunda profunda profunda 
Unda profunda profunda profunda. 
Alter dormit, alter legit, 
Alter nudum pectus tegit, 
Oculosque alter fricat 
Quamquam nihil nemo dicat. 
Unda profunda profunda profunda 
Unda profunda profunda profunda. 
Vultus omnes ego rogito 
In silentio et excogito: 
"Quis ex istis hic non erit 
Cras viator? Quidque gerit 
Ista nova dies genti? 
Nos lacessunt vitae venti". 
Unda profunda profunda 
Unda profunda profunda. 
Si vis vivere et esse 
Laborare nunc necesse. 
Laborare laborare: 
Quare quare quare quare? 
Quid est ista vita brevis 
Volans sicut umbra levis? 
Quid est dolor, quid est amor, 
Quid diurnus iste clamor? 
Quid sum ego, quid sunt isti 
Viatores? Mente tristi 
Ego vehor, vehor ego, 
Ac necessitatem nego 
Usque ad mortem laborandi. 
Sed hi strepitus nefandi 
Cessant: strident omnes portae. 
Pellens, agens et irrumpens, 
Paene vixdum et procumbens, 
Multitudinem non piam 
Linquo et exeo in viam. 
Ibi labor, vitae cursus, 
Tenet me et tenet rursus.

NELLA METROPOLITANA

 

Ogni giorno, ogni mese, 
nella stazione Fordhamese, 
quando si insinua la prima luce 
fra le nuvole squarciate, 
senza pace, senza pausa, 
- il lavoro ne è la causa - 
per me è una mobile casetta 
il metrò che giù mi aspetta. 
Come misere sardine 
stan persone mattutine, 
sempre note e sconosciute, 
miste, meste, mosse, mute, 
sbadiglianti molte volte, 
madre, figlio, figlia, padre, 
e lo zio ed il fratello. 
E' onda profonda profonda profonda 
E' onda profonda profonda profonda. 
Uno dorme, l'altro legge, 
l'altro il nudo petto protegge, 
uno si stropiccia gli occhi 
ma nessuno dice niente. 
E' onda profonda profonda profonda 
E' onda profonda profonda profonda. 
Ogni volto io interrogo 
in silenzio e intanto penso: 
"Chi doman non ci sarà? 
e che cosa porterà 
il dì nuovo a queste genti? 
Della vita ci chiamano i venti" .
E' onda profonda profonda 
E' onda profonda profonda. 
Se vuoi vivere ed esistere, 
su, lavora, non desistere, 
lavorare tocca a te, 
ma perché, perché, perché? 
Cos'è questa vita breve 
che va via come ombra lieve? 
Cos'è il dolore? e l'amore? 
e il clamore di ogni giorno? 
che sono io? cosa son questi 
viaggiatori? Tristemente 
son portato, trasportato: 
la necessità io nego 
di faticar fino alla morte. 
Ma lo strepito assai forte 
cessa: stridono le porte. 
Tra spintoni e urti uscendo, 
e per più quasi cadendo, 
la moltitudine non pia 
lascio ed esco sulla via. 
Qui il lavoro quotidiano 
mi prende la mano.


Traduzione di Emilio Bandiera, pubblicata in Josephi Tusiani Neo-Eboracensis, Carmina Latina, Raccolta, introduzione e traduzione di Emilio Bandiera, Fasano, 1994, pp. 112-115.
 

 Wishing for a wrong number

WISHING FOR A WRONG NUMBER   

Call me, anonymous drunkard, tell me 
that you are God and can create in seven 
hours a much better world. And call me, sell me 
anything, everything, even 
the rusty wheels of the sun, whoever you are - 
merchant or minister, harlot or child, 
but let the sound of a human voice compel me 
to think of what it would be, 
when one's about to galp a fatal potion, 
to be reminded suddenly of life going on 
for man and mountain and tree 
for valley and wing and ocean 
for all except me.

Yes, I have heard of flights from dawn to sunset, 
of Europe meeting Asia in an hour, 
of man and moon becoming 
closer and closer, as close as a stem to a flower. 
Why should it be so hard, then, 
for man to remember man, 
for you to let me hear the sound of your voice?

Call me, whoever you are, and tell me 
whatever you please. Speak even 
of wind and heaven to 
a wounded eagle in the grass, of bread and fire 
to a famished beggar in the snow. 
Be cruel and be rude 
but talk to me and let me know 
that I am not alone 
in this my human solitude.

IN ATTESA D'UN NUMERO  SBAGLIATO

Chiamami, anonimo ubriaco, dimmi
che sei Dio ed in solo sette ore
puoi creare un mondo migliore. Chiamami,
vendimi tutto, finanche le ruote
rugginose del sole, chiunque tu sia -
mercante o ministro, meretrice o monello -
ma fa' che una voce umana mi faccia
pensare a quel che  avverrebbe
se a chi stesse per trangugiare una tazza fatale
all'improvviso arrivasse un suono di vita,
della vita che continua
per uomo e monte ed albero
per valle ed ala e mare, 
per tutti tranne me.

Sì, m'han parlato di voli dall'alba al tramonto,
d'Europa che in un'ora entra nell'Asia,
d'uomo e di luna sempre più vicini,
tanto vicini quanto uno stelo è al suo fiore.
Perché, dunque, è poi tanto difficile
farmi sentir la tua voce,
voce d'uomo ad altr'uomo?

Chiamami, chiunque tu sia, e dimmi
quel che ti pare. Parla
di vento e cielo ad aquila
ferita nell'erba, di pane e fuoco
a mendico affamato nella neve.
Sii rude, sii crudele, ma parlami e fammi sapere
che io non sono solo
in questa mia solitudine d'uomo. 

Traduzione di Maria C. Pastore Passaro, pubblicata in Gente mia e altre poesie, pref. di Ennio Bonea, trad. a c. di Maria C. Pastore Passaro, San Marco in Lamis, Gruppo Cittadella Est, 1982

 

 Quinta via Novi Eboraci

QUINTA VIA NOVI EBORACI 

Omen laetitiae, sacra aera sonant resonantque. 
Aether magniloqua dum tremit harmonia. 
Sancti Patricii vetus et venerabile templum 
Despicit omne quod est nocte dieque novum. 
Tempestas obeliscorum Plateam Rockefelli 
Circumdat labaris, mobilibus cyanis. 
Autocineta Viae Quintae nunc sistere cerno 
Ac signo viridi plebs velut amnis abit. 
Autocineta Viae Quintae, signo renovato, 
Callida procedunt Mercuriumque  petunt. 
Sed rursus sacra aera sonant resonantque beata, 
Unda serenam undam simplicitate sequens.
 

NEW YORK. QUINTA STRADA

Augurio gioioso, suonano, 
risuonano i bronzi sacri, 
mentre l'aria freme 
di maestosa armonia. 
L'antico e venerabile tempio 
di San Patrizio 
guarda dall'alto, notte e giorno, 
le novità. 
Tempesta di obelischi cinge 
di labari, mobili fiordalisi, 
Rockefeller Plaza. Guardo 
le automobili della Quinta Strada: 
si fermano e, al verde, la folla 
va come fiume. 
Le automobili della Quinta Strada, 
al segno del semaforo, 
procedono con cura, 
ebbre di moto 
e di moneta. 
Ma di nuovo, beati, suonano, 
risuonano i bronzi sacri, 
onda sonora 
che un'onda serena nel cielo 
insegue e diffonde.


Traduzione di Emilio Bandiera, pubblicata in Iosephi Tusiani neo-eboracensisCarmina Latina, Raccolta, Introduzione e traduzione di Emilio Bandiera, Fasano, Schena Editore, 1994


 


Data ultimo aggiornamento: 23.07.2013
 
 
 

3D Database Archivio Tesi di Dottorato  ESE                                         Tools Segnalazioni FAQ Disclaimer